document.write('
Zugangsmodalitäten: Angehörige der Universität Wien (Studierende, Mitarbeiter*innen) haben auf lizenzierte E-Books nach Anmeldung mit ihrem u:account über u:access Zugriff. Die mit dem Open Access-Logo gekennzeichneten Titel sind von überall zugänglich.
Um zu dem gewünschten E-Book zu gelangen, klicken Sie bitte auf das Titelbild.
Jordi Julià y Dolors Poch (eds.). - Madrid : Iberoamericana Editorial Vervuert, 2024
Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar el significado de las palabras, sino que es preciso atender el uso cultural que una sociedad ha hecho de sus expresiones: deben adaptarse voces y frases de lenguas diferentes (alejadas, más o menos, geográficamente, culturalmente o lingüísticamente), pero también cabe acercar formas de vida, creencias, ideologías y maneras de concebirlas. Salvar las distancias. Estudios sobre la traducción literaria recoge diez aproximaciones a este ámbito de investigación a cargo de profesores y traductores.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
By Gila A. Schauer. - 1st ed. - Cham : Palgrave Macmillan, 2024
This Open Access book examines the link between intercultural competence (IC) and pragmatics by asking frontline modern foreign language teachers in higher education teaching a variety of languages (e.g., Dutch, English, French, German, Italian, Spanish, Swedish) how they conceptualise intercultural competence and which skills, competences and knowledge they consider important in their teaching contexts. The data were collected with an online survey that focused on the relationship between intercultural competence and pragmatics.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17034437
edited by Anne Lange, Daniele Monticelli, Christopher Rundle. - London : Routledge, 2024
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
edited by Linda Pillière and Özlem Berk Albachten. - 1st ed. - London : Routledge, 2024
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
edited by Elisa Calvo, Elena de la Cova. - 1st ed. - New York : Routledge, 2023
This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive construct can be addressed empirically.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
L. Holmberg, M. Simonsen, editors. - Cham : Palgrave Macmillan, 2021. - (New directions in book history)
Investigates the obstacles to knowledge dissemination Contributes to the study of book history, history of encyclopedias, encyclopedism, and lexicography as well as history of knowledge Considers script, print, and digital cultures
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17148701
herausgegeben von Lydia Schmuck, Franziska Humphreys, Anna Kinder und Douglas Pompeu. - Göttingen : Wallstein Verlag, 2024. - (Marbacher Schriften ; Neue folge, Band 19)
Fahnenkorrekturen, Zettelkästen und Korrespondenzen von Übersetzerinnen und Übersetzern sind in einer global vernetzten Welt wichtige Quellen zur Analyse des Wissenstransfers. Umso erstaunlicher ist es, dass diese Materialien nahezu unerforscht sind oder gar verlorengehen, weil sie nur als Übergangs- oder Sekundärphänomene einer verfertigen Wissensproduktion gelten.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17142506
edited by Michael Saenger and Sergio Costola. - Montreal : McGill-Queen’s University Press, 2023
Shakespeare in Succession approaches the question of Shakespeare’s relevance by positioning the poet as a participant as well as an object of adaptive translation. The volume considers Shakespeare from cultural, spatial, temporal, and linguistic points of view by studying how his work is transformed into other languages and cultures.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17134623
Mira Kadric, Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer. - Tübingen : Narr Francke Attempto Verlag, 2024
Inspiriert von der beeindruckenden Themenvielfalt der wissenschaftlichen Arbeiten von Klaus Kaindl präsentiert dieser Sammelband Beiträge von namhaften Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
by Bernard Scott. - Cham : Springer International Publishing, 2018. - (Machine Translation: Technologies and Applications ; 2)
Addresses fundamental issues to solve the classic problems with machine translation Recounts the little known background of early events affecting the history of machine translation Identifies complexity as principal reason why machine translation has had limited success Illustrates problems of ambiguity and complexity in various present-day machine translation models, rule-based (RBMT), statistical (SMT) and neural MT (NMT)
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC15102090
edited by Klara-Aylin Wenten, Jörg Dinkelaker. - Bielefeld : transcript Verlag, 2024. - (Vermittlung und Übersetzung im Wandel ; 2)
In an era of heightened global interconnectedness and cultural exchange, social cleavages and dynamics of alienation become increasingly apparent. This necessitates a closer look at the intricate relationship between translations and participations as they unfold together. The contributors to this volume spark a cross-disciplinary dialogue on the interdependencies between translational practices — lingustic as well as cultural — and social participation. Authors from diverse fields, including interpreting, translation and education research as well as anthropology and sociology, share their perspectives on this vital yet often overlooked issue.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
Ali Almanna and Juliane House. - 1st Edition. - London : Routledge, 2023
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a carefully crafted introduction to linguistics for translators, students and researchers of translation.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
von Christiane Nord. - 1st ed. - Berlin : Frank & Timme GmbH, 2024. - (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 143)
Übersetzte Buchtitel geben immer wieder Anlass zur Verwunderung: Warum wurde der Titel des Originals nicht einfach übernommen oder zumindest „so wörtlich wie möglich“ wiedergegeben? Warum haben übersetzte Bücher manchmal völlig andere Titel? Gegen diese pauschale Kritik gibt es viele gute Argumente, die in diesem Buch auf eine theoretische Grundlage gestellt werden. Eine vergleichende Analyse der strukturellen und funktionalen Merkmale eines umfangreichen Korpus deutscher, englischer, französischer und spanischer Belletristik-, Sach- und Kinderbuchtitel zeigt, dass die Formulierung von Buchtiteln durch kulturspezifische Konventionen geprägt ist.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17098977
Claire Y. Shih and Caiwen Wang (eds). - 1st ed. - London : Bloomsbury Academic, 2024. - (Bloomsbury Advances in Translation)
Adopting the tripartite theory of social psychology as its theoretical framework, this book advocates that the three components of social interaction – affect, behaviour, and cognition – underpin the daily activities of translators and interpreters. In particular, it argues that the affect or emotion of translators and interpreters should not be overlooked or treated as a separate entity, but as a crucial link between their mental process (cognition) and physical process (behaviour).
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
edited by Peter J. Freeth, Rafael Treviño. - Leuven : Leuven University Press, 2024
Whether we allow audiences to know that a text is a translation or to see the person responsible for translating it are questions that have dominated discussions about translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator invisibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpretation studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17082329
By Andrew Rothwell, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, Frank Austermuehl. - 1st Edition. - London: Routledge, 2023
To trainee translators and established professionals alike, the range of tools and technologies now available, and the speed with which they change, can seem bewildering. This state-of-the-art, copiously-illustrated textbook offers a straightforward and practical guide to translation tools and technologies
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
edited by Helena Moniz, Carla Parra Escartín. - 1st ed. - Cham : Springer, 2023. - (MATRA, 4)
Covers ethics in machine translation from a holistic point of view. Analyzes ethics across a broad range from data collection to train engines to the impact on the translator community. Targets specialists as well as professionals in the fields.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16816628
by Johanna Gehmacher. - 1st ed. - Cham: Palgrave Macmillan, 2024
Takes the biographical case of German feminist Käthe Schirmacher to examine the travel and translation of ideas. Discusses a variety of translation practices: translating, interpreting and excerpting from journals and books. Situates translation as a practice to be understood in its political and social context.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17034186
by Xie Tianzhe. - Singapore : Springer Nature Singapore, 2023
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16911217
Joshua M. Price. - Tucson : The University of Arizona Press, 2023
Translation has facilitated colonialism from the fifteenth century to the present day. Epistemicide, which involves destroying, marginalizing, or banishing Indigenous, subaltern, and counter-hegemonic knowledges, is one result. In the Americas, it is a racializing process. But in the hands of subaltern translators and interpreters, translation has also been used as a decolonial method. The book gives an account of translation-as-epistemicide in the Americas, drawing on a range of examples from the early colonial period to the War on Terror.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17036282
Kirsten Inglis. - Amsterdam : Amsterdam University Press, 2023. - (Gendering the Late Medieval and Early Modern World ; 21)
Translation was a critical mode of discourse for early modern writers. Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authorship examines the intersection of translation and the culture of gift-giving in early modern England.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
Edited by Avishek Ganguly, Kélina Gotman. - Cambridge ; New York, NY : Cambridge University Press, 2023.
This global overview of how translation is understood as a performative practice across genres, media and disciplines illuminates the broad impact of the ’performance turn’ in the arts and humanities. Combining key concepts in comparative literature, performance studies and translation theory, the volume provides readers with a dynamic account of the ways in which these fields fruitfully interact.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
By Julie McDonough Dolmaya. - 1st Edition. - Abingdon : Routledge, 2023.
Digital Research Methods for Translation Studies introduces digital humanities methods and tools to translation studies.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
edited by Andreas H. Jucker, Iris Hübscher, Lucien Brown. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. - (Pragmatics & Beyond New Series ; volume 333)
Politeness and impoliteness are not just expressed by words. People communicate polite and impolite attitudes towards each other through their intonation, tone of voice, their facial expressions, their gestures, the positioning of their bodies towards each other, and so on. This volume brings together eleven empirical studies that investigate these various modalities of im/politeness across signed, spoken and written languages, plus a detailed introductory chapter that establishes a framework for the multimodal investigation of im/politeness.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16814213
Matthew Reynolds [and others]. - Cambridge: Open Book Publishers, 2023.
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism.
Zugriffe:
Hier ist (noch) kein u:search-Permalink verfügbar
Jonas Freiwald. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. - (Studies in corpus linguistics ; volume 112)
... represents a detailed discussion and corpus analysis of Theme in English and German originals and translations. The empirical results are based on thousands of clauses from four different registers, cover a variety of linguistic aspects including multiple Themes, marked Themes, participant roles, agency, and identifiability, and are tested statistically using regression analyses.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17022501
edited by M. del Carmen Balbuena Torezano, Manuela Álvarez Jurado. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. - (IVITRA Research in Linguistics and Literature ; volume 38)
...collects part of the results of the research project WeinApp: Multilingual System of Information and Winegrowing-Resources (MINECO, Ref. FFI2016-79785-R), carried out by researchers from the universities of Cordoba and Cadiz (Spain), on wine production, the wine sector, and its language and terminology in English, French, German and Spanish.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17019931
edited by Marlén Izquierdo, Zuriñe Sanz-Villar. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. - (Studies in Corpus Linguistics (SCL) ; Volume 113)
Cross-linguistic research is a fruitful field of language inquiry that has benefited enormously from the use of corpora. As sources of linguistic data of various kinds and as tools for language processing, corpora have shaped the development of cross-linguistic research, enabling both language description and practical applications.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17022498
edited by Sarah Bigi, Maria Grazia Rossi. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023
This volume addresses the issue of pragmatic meaning and interpretation in communication contexts regarding health and does so by combining a series of diverse and complementary approaches, which together highlight the relevance of successfully shared understanding to achieve more accessible, inclusive, and sustainable healthcare systems.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC17022496
Jana Pekarovičová ; Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta. - Bratislava : STIMUL, 2020
Stretnúť dnes cudzinca, ktorý sa dorozumieva po slovensky, prípadne hľadá možnosti, ako získať túto kompetenciu na Slovensku alebo v rôznych vzdelávacích inštitúciách v zahraničí, sa postupne stáva samozrejmosťou.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/
Anne Panier [and others]. - Frankfurt am Main : Lang, 2012
Seit der Jahrtausendwende hat das Forschungsinteresse an der audiovisuellen Translation sprunghaft zugenommen. Ziel dieses Sammelbandes ist es, bislang weniger untersuchte Themenbereiche der Filmübersetzung näher zu betrachten. Gestützt auf ihre praktische Erfahrung beleuchten die Autorinnen so unterschiedliche Aspekte wie die Untertitelung der bisher unterschätzten Nichtfiktion, die Synchronisation von Dialekt, zensorische Eingriffe bei der Filmübersetzung sowie die Audiodeskription für sehgeschädigte Menschen. Somit gewährt dieser Band Übersetzern, Film- und Kommunikationswissenschaftlern wertvolle Einblicke in zentrale Herausforderungen der Filmübersetzungspraxis.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC12958289
Martin Djovčoš, Pavol Šveda (eds.) ; Comenius University in v Bratislava, Faculty of Arts Department of British and American Studies. - Bratislava : STIMUL, 2021
This book highlights two phenomena: first - the ever-changing and ever-developing environment of translation and interpreting, second - a passion and belief in the meaningfulness of the profession and its underlying mission.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16994290
edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. - (Benjamins translation library ; volume 163)
The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16965367
edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. - (IVITRA research in linguistics and literature series ; volume 37)
While interpreting long remained unaffected by the technological progress that transformed the translation industry, recent years have witnessed a paradigm shift, such that interpreters increasingly interact with technological tools, that the delivery of interpreting services becomes increasingly dependent on technologies, and, finally, that technologies start to emerge that might some day compete with interpreters.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16965354
Iolanda Da Forno, Chiara de Manzini-Himmrich. - 2. Auflage. - Ismaning : Hueber Verlag, 2012
Eine Grammatik, die nicht nur als Nachschlagegrammatik, sondern auch zum systematischen Selbstlernen angelegt ist.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC13673119
Karin Hall/Barbara Scheiner. - 1. Auflage. - München : Hueber Verlag, 2020
Die Übungsgrammatik für die Oberstufe aktuell wendet sich gezielt an anspruchsvolle, fortgeschrittene Lernende, die das Niveau B1 erreicht haben und die die vorhandenen Grundkenntnisse bis weit in den Oberstufenbereich hinein vertiefen wollen, bzw. als Referenzgrammatik an Lehrer dieses Niveaus.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16050858
edited by Charlotte Appel, Nina Christensen, M.O. Grenby. - Amsterdam : John Benjamins, 2023. - (Children’s literature, culture, and cognition ; volume 15)
This is the first study to take a comprehensive look at transnational children’s literature in the period before 1900. The chapters examine what we mean by ’children’s literature’ in this period, as well as what we mean by ’transnational’ in the context of children’s culture.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16951673
M. Teresa Cabré Castellví. - Amsterdam : John Benjamins, 2023. - (Ivitra research in linguistics and literature ; volume 36)
This volume brings together a selection of M. Teresa Cabré’s articles on terminology published after 1999 in journals of diverse nature and scope, many of which are difficult to access; articles in languages other than English are here provided in English translation.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16959986
edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter, Thomas C. Messerli. - Amsterdam : John Benjamins, 2023. - (Pragmatics & beyond ; New series ; volume 337)
This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16959985
Daria Dayter, Miriam A. Locher and Thomas C. Messerli. - Cambridge : Cambridge University Press, 2023
Addressing translation issues within an interpersonal pragmatics frame, this text surveys the current state of the field of pragmatics in translation and presents the current and methodologically innovative avenues of research in the field.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16813985
Rafael Y. Schögler. - Frankfurt am Main : Campus Verlag, 2023
Hinter der Auswahl von wissenschaftlichen Übersetzungen und ihren Übersetzer*innen steht eine komplexe Politik der Buchübersetzung mit nachhaltigen Auswirkungen auf das jeweilige Feld. Translationspolitik wiederum prägt die sozialen Ausdeutungen der Buchübersetzung.
Zugriffe:
u:search: https://ubdata.univie.ac.at/AC16953694
');